lundi 30 juin 2008

Parfois le bonheur, parfois la tristesse




video

Chez les Raichand, la famille, c’est sacré. Jusqu’au jour où l’aîné Rahul tombe amoureux d’une jeune fille qui ne plaît guère au paternel, Yash. Entre les chansons et les danses, le drame éclate. 

Cette chanson est intitulée "Kabhi kushi kabhie gham"(«Parfois le bonheur, parfois la tristesse» en langue indienne qui est le titre original du film).

Traduction:

 
Que ce soit dans la joie comme dans la peine 
Nous ne serons jamais séparés 
Que ce soit dans la joie comme dans la peine
 
Tu es contenu dans chacun de mes souffles 
Ma vie est mêlée à la tienne 
À chaque instant, je te rendrai grâce 
Ce sont là tes privilèges 
Que ce soit dans la joie comme dans la peine 
Nous ne serons jamais séparés 
Que ce soit dans la joie comme dans la peine
 
Lors des pujas matinales dédiées à Krishna 
je déposerai des offrandes de lumière à tes pieds 
Partout où je regarderai 
Je ne verrai que toi
 
Sur mes lèvres, un seul nom, le tien 
Dans mon cœur, cet amour ne faiblira jamais 
Ce sont là tes privilèges 
Que ce soit dans la joie comme dans la peine 
Nous ne serons jamais séparés 
Que ce soit dans la joie comme dans la peine
 
Ceci (mon cœur) n’est pas ta maison 
Mais ton temple 
À l’intérieur, à jamais ton refuge 
Ceci (mon cœur) n’est pas ta maison 
Mais ton temple 
À l’intérieur, à jamais ton refuge 
Ton parfum y reste présent 
Ton parfum y reste présent 
Quelles que soient les saisons qui s’y succèdent

(source de la traduction)


Partagez cet article sur vos réseaux sociaux :



Recevez les nouveautés par email

0 commentaires:

Sélectionnez les signes à côté du smiley à insérer dans votre commentaire

:)) ;)) ;;) :X :(( =(( :-o :-* :| :)] :-t
b-( :-L :-/ o_O :D ;) :p :) :( 8-) ^^

Enregistrer un commentaire

Related Posts with Thumbnails